TranslateSubtitles.org

[Erai-raws]-Kabushikigaisha-Magilumiere---03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:31,750 --> 00:01:34,090
Itt van a teljes munkaidős szerződésed.

2
00:01:34,340 --> 00:01:36,680
Biztosítjuk az egyenruhát és a felszerelést.

3
00:01:37,010 --> 00:01:39,930
Van Varázslány biztosításod a társadalombiztosítás mellett.

4
00:01:40,300 --> 00:01:42,640
A fizikai egészségügyi vizsgálatok évente egyszer vannak.

5
00:01:43,180 --> 00:01:47,480
A többi juttatást és részletet a harmadik oldalon találod.

6
00:01:48,150 --> 00:01:52,530
Az alapbéreden felül jutalékot is kapsz.

7
00:01:52,730 --> 00:01:53,900
Jutalék...

8
00:01:54,820 --> 00:01:57,660
Ez azt jelenti, hogy a sikereid arányában extra fizetést kapsz.

9
00:01:57,910 --> 00:02:00,780
Általában a következő fizetési időszak végén adják...

10
00:02:01,410 --> 00:02:03,580
de ezúttal megkönnyítem neked.

11
00:02:04,200 --> 00:02:06,540
Itt van a jutalékod erre a hétre.

12
00:02:07,160 --> 00:02:08,710
A jól végzett munkáért.

13
00:02:10,130 --> 00:02:13,750
Ez egy küldetésért és egy végső csapásért járó fizetség.

14
00:02:14,090 --> 00:02:17,010
A részletek fel vannak sorolva, de először ellenőrizd az összeget.

15
00:02:24,770 --> 00:02:26,560
Ez... sok!

16
00:02:27,600 --> 00:02:28,850
Könnyű pénz, mi?

17
00:02:30,230 --> 00:02:33,320
Az ilyen munkával sok felelősség jár.

18
00:02:33,730 --> 00:02:37,400
Így van... Ez a pénz nehéznek érződik...

19
00:02:37,780 --> 00:02:40,910
A fizetésem tükrözi a kötelességem súlyát az emberek élete iránt.

20
00:02:43,830 --> 00:02:45,040
Ennyi.

21
00:02:46,080 --> 00:02:47,000
Érted?

22
00:02:47,410 --> 00:02:51,130
Ez az a nyereség, amit az elmúlt három évben hoztál a cégünknek.

23
00:02:51,460 --> 00:02:53,920
Csak 5120 jen.

24
00:02:54,250 --> 00:02:57,210
Van, amikor még nettó veszteséget is termeltél.

25
00:02:57,420 --> 00:02:59,680
De én még mindig szívesen dolgozom!

26
00:02:59,970 --> 00:03:05,100
Te kérted ezt a megbeszélést, oké?

27
00:03:05,680 --> 00:03:09,480
Az időm 100 000 jenbe kerül óránként.

28
00:03:10,230 --> 00:03:13,440
A nyereséged csak három percet ér.

29
00:03:13,980 --> 00:03:16,320
Ha tovább beszélsz, az adósságot jelent.

30
00:03:16,860 --> 00:03:19,700
15 másodperc múlva letelik a három perced.

31
00:03:21,820 --> 00:03:23,490
Na, van még valami?

32
00:03:24,870 --> 00:03:25,910
Nincs.

33
00:03:26,040 --> 00:03:29,160
Jól van. Hagyd itt a személyi igazolványod.

34
00:03:37,250 --> 00:03:38,510
Szükséged van valamire?

35
00:03:38,630 --> 00:03:42,180
Vegyél fel nekem egy új Varázslányt.

36
00:03:42,470 --> 00:03:44,680
Ó, elbocsátottál egy szerződéses alkalmazottat?

37
00:03:45,680 --> 00:03:47,970
Ez nem fog segíteni a "gonosz főnök" hírneveden.

38
00:03:48,640 --> 00:03:51,060
A kedvesség teher.

39
00:03:51,940 --> 00:03:54,900
Keress egy jót. Lopj el egyet egy másik cégtől, ha kell.

40
00:03:55,440 --> 00:03:59,150
3. RÉSZ: A MI ESZTÉTIKÁNK

41
00:04:00,650 --> 00:04:03,320
Ez egy sürgős kérés. Kérlek, siess oda.

42
00:04:03,610 --> 00:04:05,950
Ez egy lakóövezet az Ötödik Utca mellett.

43
00:04:06,660 --> 00:04:08,490
Bírod a tempót, Kana?

44
00:04:09,700 --> 00:04:10,790
Jól vagyok!

45
00:04:11,080 --> 00:04:13,330
Ezúttal egy azonosítatlan Kaii.

46
00:04:13,670 --> 00:04:15,420
Nem ismerjük a támadási mintáját.

47
00:04:15,710 --> 00:04:17,670
-Legyél óvatos. -Értettem.

48
00:04:18,210 --> 00:04:20,170
Kaede a hetedik mennyországban van.

49
00:04:20,420 --> 00:04:22,840
Amióta jöttél, hatalmas zsákmányt szerzünk!

50
00:04:23,380 --> 00:04:26,140
Egy hónapja csatlakoztam ehhez a Varázslány céghez.

51
00:04:26,680 --> 00:04:28,680
És már teljesítettem pár küldetést.

52
00:04:29,180 --> 00:04:32,640
Még nem szoktam hozzá teljesen, de alakul.

53
00:04:34,440 --> 00:04:36,860
Koshigaya, Sakuragi, előre nézzetek!

54
00:04:37,310 --> 00:04:38,690
Ez a Kaii kitörés.

55
00:04:44,240 --> 00:04:46,530
Hűha... ez őrült.

56
00:04:46,910 --> 00:04:48,780
Egy lakónegyed kellős közepe.

57
00:04:48,910 --> 00:04:51,500
Ha nem tudjuk megjósolni a támadási mintáját...

58
00:04:51,750 --> 00:04:53,160
hogy csináljuk ezt?

59
00:04:53,370 --> 00:04:54,250
Bízzátok rám.

60
00:04:54,830 --> 00:04:56,580
Én odamegyek, hogy eltaláljon és kiderítsem.

61
00:05:03,050 --> 00:05:03,920
Koshigaya kisasszony!

62
00:05:07,390 --> 00:05:10,060
Rendben... megvan!

63
00:05:10,350 --> 00:05:14,230
-Kaede, fizesd ki a ponyva tulajdonosát! -Értettem.

64
00:05:14,640 --> 00:05:17,650
Egy Tentacle-típusú. Add ide a tervet, Kana.

65
00:05:17,810 --> 00:05:19,060
Öm, talán...

66
00:05:19,190 --> 00:05:22,320
hatékonyan elterelhetjük a figyelmét
     Barraging Mágikus Körökkel!

67
00:05:22,440 --> 00:05:25,820
Ez az én kis könyvmolyom. Barraging
     Mágikus Körök, most!

68
00:05:26,740 --> 00:05:27,610
Oké!

69
00:05:29,620 --> 00:05:31,410
Barraging Mágia telepítése...

70
00:05:31,620 --> 00:05:32,490
Minta...

71
00:05:36,210 --> 00:05:37,250
Te csináltad ezt?

72
00:05:37,370 --> 00:05:39,420
Nem, nem én voltam...

73
00:05:41,170 --> 00:05:42,960
Mi? A mag már...

74
00:05:59,100 --> 00:06:00,730
Hé! Ki a fene vagy te?

75
00:06:01,270 --> 00:06:02,610
Ez a mi zsákmányunk volt!

76
00:06:02,940 --> 00:06:06,070
Elmentem mellette és láttam, hogy
     küszködtök, ezért segítettem.

77
00:06:06,200 --> 00:06:09,870
Senki sem kérte a segítséged! Mi
     irtottuk ki azt!

78
00:06:10,280 --> 00:06:14,200
Még egy irtás során is, ha a reagáló
     varázslatos lány veszélyben van,

79
00:06:14,330 --> 00:06:17,870
más cégek gyakorolhatják a beavatkozási jogot.

80
00:06:18,370 --> 00:06:22,000
A küldetésért járó fizetés a cégetekhez
     kerül. Semmi baj nem történt.

81
00:06:22,130 --> 00:06:25,050
Mi nem voltunk "veszélyben"! Ez a
     stratégiánk része volt!

82
00:06:25,550 --> 00:06:27,010
Akkor elnézést kérek.

83
00:06:27,590 --> 00:06:29,800
De én ezt vesztes stratégiának hívnám.

84
00:06:39,850 --> 00:06:42,560
Az a kis nagyvállalati okostojás...

85
00:06:42,820 --> 00:06:44,900
"Gyakorolja a jogot"? Inkább csalás.

86
00:06:45,230 --> 00:06:48,200
Egy nagyobb cégtől volt?

87
00:06:48,320 --> 00:06:50,030
AST Vállalat.

88
00:06:50,320 --> 00:06:52,700
A legnagyobb varázslatos lány vállalat.

89
00:06:53,160 --> 00:06:54,410
Ez az ő épületük.

90
00:06:57,040 --> 00:06:58,250
Ó...

91
00:06:58,580 --> 00:07:03,000
A nagy cégek varázslatos lányai egyedül
     is ki tudnak irtani?

92
00:07:05,420 --> 00:07:06,710
Éhes vagyok.

93
00:07:07,090 --> 00:07:08,510
Eszünk egy ramen-t és visszamegyünk?

94
00:07:09,630 --> 00:07:11,390
Nem vagyunk még munkaidőben?

95
00:07:11,640 --> 00:07:14,640
Ki mondta, hogy nem ehetünk ramen-t
     visszafelé?

96
00:07:14,760 --> 00:07:16,640
Nem vagyunk olyanok, mint azok a nagy cégek.

97
00:07:16,770 --> 00:07:19,890
Úgy értem, öm... nem most ebédeltél?

98
00:07:20,190 --> 00:07:22,190
Ramen-nek mindig van hely!

99
00:07:34,030 --> 00:07:35,240
Üdv újra.

100
00:07:35,830 --> 00:07:37,160
Szia, üdv újra.

101
00:07:37,450 --> 00:07:38,580
Ikta ezt a tárolást.

102
00:07:39,080 --> 00:07:41,670
Ó, menet közben felvettél egy
újabb megrendelést?

103
00:07:42,000 --> 00:07:45,460
Önnek van a legtöbb tárolása
ebben a hónapban, Tsuchiba kisasszony.

104
00:07:47,710 --> 00:07:50,920
Nagyra értékeljük a
azonnali felvételt!

105
00:07:51,050 --> 00:07:54,800
Nagyon népszerű, de mivel
hajlandó azonnal fizetni...

106
00:07:55,680 --> 00:07:57,680
SÜRGŐSSÉGI SEGÍTSÉG A
MAGILUMIERE SZÁMÁRA

107
00:07:57,760 --> 00:07:59,060
Magilumiere?

108
00:07:59,930 --> 00:08:03,350
Hoppá, sajnálom. Valójában
le vagyok égve.

109
00:08:05,400 --> 00:08:07,820
De miért... miért?!

110
00:08:07,980 --> 00:08:09,570
Miért?!

111
00:08:12,070 --> 00:08:14,530
ELNÖK ÉS VEZÉRIGAZGATÓ:
KOUJI SHIGEMOTO ALKALMAZOTTAK: 5

112
00:08:15,820 --> 00:08:17,410
Még mindig csinálja.

113
00:08:25,750 --> 00:08:30,090
Ma reggel csatlakozik hozzánk
Koga elnök az AST Corporation-től,

114
00:08:30,210 --> 00:08:32,930
egy gyorsan növekvő Magical
Girl cégtől.

115
00:08:33,550 --> 00:08:35,140
AST? Tegnap óta...

116
00:08:35,430 --> 00:08:37,970
Köszönöm, hogy itt van, Koga úr.

117
00:08:38,100 --> 00:08:38,970
Én köszönöm.

118
00:08:40,600 --> 00:08:43,480
Sok irtási kérelmet kapunk
külföldről.

119
00:08:43,890 --> 00:08:46,810
Tervezzük további külföldi
irodák hozzáadását.

120
00:08:47,110 --> 00:08:51,150
A fejlett varázslatos
mérnököd világhírű, nem igaz?

121
00:08:51,400 --> 00:08:52,820
Hálás vagyok.

122
00:08:53,450 --> 00:08:57,820
Aktívan kutatunk új
varázslatos technológiákat is.

123
00:08:58,240 --> 00:09:02,120
Például a széles hatótávolságú
varázskörök lehetőségét--

124
00:09:02,200 --> 00:09:04,120
Ó, ne, elkéstem!

125
00:09:05,620 --> 00:09:08,670
Az ország több mint 500 Magical
Girl cégénél,

126
00:09:08,960 --> 00:09:13,010
99%-a kis- és középvállalkozás.

127
00:09:13,300 --> 00:09:15,840
Kevesebb mint 10% tart ki
tíz évnél tovább.

128
00:09:16,800 --> 00:09:20,720
A Magilumiere Magical Girls Inc.
is ebbe a kategóriába tartozik.

129
00:09:21,930 --> 00:09:22,930
Jó reggelt--

130
00:09:23,100 --> 00:09:24,940
Nikoyama, gyere ide.

131
00:09:25,270 --> 00:09:28,360
Miben segíthetek, főnök?

132
00:09:28,690 --> 00:09:32,440
A jelmezem ujja rojtozódik.
Van valami szalagunk?

133
00:09:32,650 --> 00:09:35,740
Ó, ez a csipke anyag, igaz?

134
00:09:35,820 --> 00:09:39,410
Igen. Szeretem, hogy vékony és
áttetsző, mint a tüll.

135
00:09:39,780 --> 00:09:42,660
Egy érett, poros rózsaszínben...
szép, nem?

136
00:09:42,740 --> 00:09:43,870
Egyetértek.

137
00:09:44,580 --> 00:09:45,620
Mint az iskolás lányok...

138
00:09:47,000 --> 00:09:49,330
Csak futni voltam!

139
00:09:49,420 --> 00:09:51,300
Nem a melegítők a legjobbak?

140
00:09:51,380 --> 00:09:53,760
A tökéletes ruházat, amit
bárki kérhet.

141
00:09:53,840 --> 00:09:55,970
Jó reggelt, Koshigaya kisasszony.

142
00:09:56,090 --> 00:09:58,720
Korán vagy, Kana. Könyveket bújod?

143
00:09:58,840 --> 00:10:03,100
Igen, szerettem volna tanulmányozni
a sok dolgot, amit még nem tanultam.

144
00:10:03,640 --> 00:10:07,190
Mint ezek az új széles
hatótávolságú varázskörök.

145
00:10:07,440 --> 00:10:09,650
Alacsony költségűek, szélesebb
támadási tartományban.

146
00:10:09,770 --> 00:10:12,110
Édes. Szeretem a nagy csobbanást.

147
00:10:12,230 --> 00:10:14,570
Mi, Magical Girls, pumpáljuk fel
az erőt!

148
00:10:14,740 --> 00:10:16,990
Öm, igen... igaz...

149
00:10:17,200 --> 00:10:19,280
Nem érted, főnök!

150
00:10:19,740 --> 00:10:22,990
A ruházat vonzereje a hosszú,
vékony szalagok göndörségében rejlik!

151
00:10:23,240 --> 00:10:24,540
Teljesen tévedsz!

152
00:10:24,660 --> 00:10:27,870
Ez a rövidebb szalagelrendezés varázsa!

153
00:10:28,080 --> 00:10:31,750
Ez korlátozza a varázslány kecses
mozgásának kifejezését!

154
00:10:31,840 --> 00:10:34,760
Ezt kompenzálhatják a hajuk hosszával!

155
00:10:35,050 --> 00:10:37,970
Nem minden varázslánynak hosszú, egyenes
a haja!

156
00:10:38,050 --> 00:10:41,510
Ez a cég egy kicsit... furcsa, enyhén
szólva.

157
00:10:41,640 --> 00:10:43,470
Igen, valószínűleg.

158
00:10:43,930 --> 00:10:47,730
A főnök eladta a lelkét ennek a
varázslány iparnak.

159
00:10:48,730 --> 00:10:51,360
Eladta a lelkét... a varázslányoknak?

160
00:10:52,150 --> 00:10:54,150
Annak ellenére, hogy ő maga nem az?

161
00:10:54,440 --> 00:10:56,360
Ez a szín túl fakó!

162
00:10:56,440 --> 00:11:00,280
Kültéri világításban ez a tökéletes árnyalat!

163
00:11:00,570 --> 00:11:02,280
Van egy megrendelésünk!

164
00:11:03,330 --> 00:11:04,910
Szép munka, Kaede.

165
00:11:05,950 --> 00:11:08,370
Munkára, srácok! Értekezlet ideje!

166
00:11:09,080 --> 00:11:12,080
Koshigaya, a hosszú vagy a rövid
szalagokat részesíted előnyben?

167
00:11:12,500 --> 00:11:15,500
Én egy szekrényre való melegítőt
szeretnék!

168
00:11:17,510 --> 00:11:19,470
Itt a megsemmisítési helyszín.

169
00:11:20,090 --> 00:11:22,390
A főutca az Amamugi állomás előtt.

170
00:11:23,050 --> 00:11:26,720
Halvány Kaii jelet észleltek a földalatti
csatornákban.

171
00:11:27,180 --> 00:11:30,390
A tanács azt akarja, hogy gyorsan
reagáljunk.

172
00:11:30,640 --> 00:11:33,650
Együttműködünk más cégekkel ehhez?

173
00:11:34,020 --> 00:11:36,480
Nem. Ezúttal csak mi vagyunk.

174
00:11:37,030 --> 00:11:39,780
Nagy terület, de az egyes Kaiik kicsik.

175
00:11:40,530 --> 00:11:44,070
Sürgős kérés, és a költségvetésük
csak egy cégre terjed ki.

176
00:11:44,700 --> 00:11:49,790
Ebben az esetben egy széles hatókörű
varázskör gyorsan kitakarítaná őket.

177
00:11:51,000 --> 00:11:52,330
Széles hatókörű varázskör...

178
00:11:52,620 --> 00:11:57,050
Nem... Nem feltételezhetjük, hogy a
széles hatókörű varázskör a legjobb.

179
00:11:58,260 --> 00:12:02,090
Van benne valami. Egyenként is
kezelhetnénk őket...

180
00:12:02,630 --> 00:12:03,930
Várj egy percet!

181
00:12:04,050 --> 00:12:08,060
Szerintem egy széles hatókörű
varázskör az optimális választás ehhez.

182
00:12:08,560 --> 00:12:13,060
Egyenként csinálni hosszadalmas és
költséges, nem beszélve a kockázatról.

183
00:12:13,690 --> 00:12:19,030
Egy széles hatókörű varázskör
hatékony 50 méteres hatótávolságot adna.

184
00:12:19,480 --> 00:12:22,360
Például van egy esettanulmány ebben a
könyvben...

185
00:12:22,450 --> 00:12:23,320
Sakuragi...

186
00:12:24,490 --> 00:12:27,330
Már képes vagy megszólalni az
értekezleteken.

187
00:12:27,700 --> 00:12:29,330
Örülök a fejlődésednek.

188
00:12:31,040 --> 00:12:35,540
Azonban a megsemmisítési módszerek
kiválasztása a helyszín felmérése előtt...

189
00:12:35,710 --> 00:12:37,670
szembe megy az esztétikánkkal.

190
00:12:37,790 --> 00:12:40,090
Esztétika? Mit értesz alatta--

191
00:12:43,550 --> 00:12:47,010
Itt a Magilumiere. Köszönjük a... Mit?

192
00:12:47,470 --> 00:12:48,890
Most van ránk szükségük?

193
00:12:49,760 --> 00:12:51,270
A Kaiik pusztítást végeznek.

194
00:12:51,560 --> 00:12:52,560
El tudtok menni most?

195
00:12:52,680 --> 00:12:55,100
Értettem! Gyere, Kana.

196
00:12:55,480 --> 00:12:56,350
Oké!

197
00:13:38,610 --> 00:13:40,860
A sok szakma efemer világában...

198
00:13:41,230 --> 00:13:43,820
ezt a tüskés utat választottam.

199
00:13:44,030 --> 00:13:46,360
A cég, amelynek kizárólagos hűséget
fogadtam!

200
00:13:47,700 --> 00:13:51,700
Magilumiere Magical Girls Inc., Hitomi
Koshigaya!

201
00:14:30,570 --> 00:14:34,080
A szenvedély szíve... rendezett elmével...

202
00:14:35,370 --> 00:14:38,460
Adj hozzá egy csipetnyi varázslatot...
a bátorság jelképéért!

203
00:14:40,630 --> 00:14:43,590
Magilumiere Varázslányok Rt.,

204
00:14:46,170 --> 00:14:47,800
Kana Sakuragi!

205
00:14:51,260 --> 00:14:52,760
MAGILUMIERE VARÁZSLÁNYOK RT.

206
00:14:53,180 --> 00:14:56,100
Amamugi kerület felé, a főutcán az állomásnál.

207
00:14:56,430 --> 00:14:58,520
Amikor megérkezünk, azonnal munkához látunk.

208
00:14:59,480 --> 00:15:03,480
Számíthatsz Nikóra, hogy megmondja,
hol van az egyes Kaii.

209
00:15:03,730 --> 00:15:04,650
Értettem.

210
00:15:06,990 --> 00:15:08,950
...ellentétes az esztétikánkkal.

211
00:15:09,490 --> 00:15:10,530
Esztétika...

212
00:15:11,030 --> 00:15:13,740
Mi ezt az esztétika miatt csináljuk?

213
00:15:14,410 --> 00:15:18,620
A vállalatok ezt tartják prioritásnak?

214
00:15:20,120 --> 00:15:21,460
Vannak emberek a közelben?

215
00:15:21,710 --> 00:15:23,380
Azt mondták, hogy most evakuálnak.

216
00:15:23,710 --> 00:15:25,250
Hallottad ezt, Koshigaya?

217
00:15:25,500 --> 00:15:26,420
Érthetően és tisztán.

218
00:15:26,920 --> 00:15:28,760
AMAMUGI VÁSÁRLÓ NEGYED

219
00:15:33,350 --> 00:15:34,930
Ez egy másodlagos katasztrófa.

220
00:15:35,260 --> 00:15:38,770
A Kaii elhagyta a csatornát,
és a víztartályokba került.

221
00:15:39,600 --> 00:15:42,730
Jól tettük, hogy korán jöttünk.

222
00:15:44,310 --> 00:15:48,440
Nézzétek ezt... Sokkal többen vannak,
mint gondoltuk.

223
00:15:48,610 --> 00:15:51,070
Mindet le fogjuk kalapálni, mint a
Whack a Mole-t.

224
00:15:51,450 --> 00:15:53,030
Ez méltó zsákmány.

225
00:15:53,620 --> 00:15:57,450
Jelentések érkeztek forgalomról
a Kaii járvány miatt Amamugi állomásnál.

226
00:15:57,990 --> 00:16:01,210
A Varázslányok dolgoznak a probléma megoldásán.

227
00:16:02,870 --> 00:16:04,960
A Kaii dugót okoznak.

228
00:16:05,290 --> 00:16:08,130
Lehet, hogy egy darabig itt ragadunk.

229
00:16:08,630 --> 00:16:10,220
Repülni fogunk, ha kell.

230
00:16:10,720 --> 00:16:12,880
Hívjatok néhány Varázslányunkat.

231
00:16:13,180 --> 00:16:14,050
Igenis, asszonyom.

232
00:16:14,300 --> 00:16:17,760
Amamugi állomás? Gondolom az a
vásárló negyed.

233
00:16:18,010 --> 00:16:22,270
Úgy tűnik. Kaii járványt látok az
Amamugi vásárló negyedben...

234
00:16:23,020 --> 00:16:24,350
És kiirtják őket.

235
00:16:26,440 --> 00:16:30,320
Örökké tart. Micsoda időpocsékolás.

236
00:16:31,440 --> 00:16:34,030
Egy Széles Hatókörű Varázskör gyorsabb lett volna.

237
00:16:36,070 --> 00:16:37,990
Mi történik itt?

238
00:16:38,540 --> 00:16:40,750
Talán 80... vagy 100 belőlük?

239
00:16:41,250 --> 00:16:43,460
Kaii olyan helyeken, ahol még nem is látjuk.

240
00:16:44,330 --> 00:16:46,250
És szaporodnak...

241
00:16:47,170 --> 00:16:50,130
A lehető leghamarabb el kellene kezdenünk
a Széles Hatókörű Varázslatot!

242
00:16:50,960 --> 00:16:52,920
Kana, kezdjük el átvizsgálni a területet.

243
00:16:53,220 --> 00:16:56,340
A területet? Hát nem itt vagyunk most?

244
00:16:56,800 --> 00:16:59,640
Csak a fő bevásárló utcát érintettük.

245
00:16:59,890 --> 00:17:01,680
Nem ellenőriztük a külvárost.

246
00:17:02,430 --> 00:17:05,690
Váljunk szét, ellenőrizzük a területet,
és kezdjük el a kiirtást.

247
00:17:06,230 --> 00:17:07,900
Hívj fel, ha valami történik.

248
00:17:08,610 --> 00:17:09,480
Értettem.

249
00:17:11,320 --> 00:17:12,610
100. ÉVFORDULÓS AKCIÓ

250
00:17:12,690 --> 00:17:15,860
Gyorsan befejezhetjük a kiirtást,
ha a kézikönyv szerint járunk el.

251
00:17:16,360 --> 00:17:18,320
Miért nézzük át az egész területet?

252
00:17:21,290 --> 00:17:22,660
Volt egy olyan érzésem...

253
00:17:23,200 --> 00:17:25,250
Néhány újabb épület jól néz ki...

254
00:17:25,750 --> 00:17:28,210
...de itt lent, a Kaii mindenhol felbukkan.

255
00:17:29,460 --> 00:17:31,300
Kana, mit látsz?

256
00:17:31,590 --> 00:17:34,760
Ez egy Kaii-fertőzés, ami a város széléig terjed.

257
00:17:35,050 --> 00:17:36,800
Felejtsd el a Kaii-t. Nézd a várost.

258
00:17:37,220 --> 00:17:38,260
A várost?

259
00:17:42,220 --> 00:17:43,850
"100. Évfordulós Vásár"...

260
00:17:50,730 --> 00:17:53,530
Koshigaya kisasszony, ez egy régi bevásárlónegyed...

261
00:17:53,650 --> 00:17:55,650
Így van. Az épületek is.

262
00:17:56,110 --> 00:17:59,070
A Széles Hatókörű Mágia, amit használni akartam

263
00:17:59,200 --> 00:18:00,830
ehhez túl erős.

264
00:18:01,740 --> 00:18:05,290
Egy Széles Hatókörű Mágia robbantással eltüntethetjük
a Kaii-t,

265
00:18:05,870 --> 00:18:08,790
de ez súlyosan károsítaná a régebbi épületeket itt.

266
00:18:11,380 --> 00:18:13,920
Ez a történelmi terület soha nem lenne a régi...

267
00:18:16,760 --> 00:18:20,050
Persze, a Kaii-biztosítás megtérítené a károkat.

268
00:18:21,390 --> 00:18:22,260
De...

269
00:18:23,770 --> 00:18:27,730
Ezért ragaszkodott a főnök a helyszín ellenőrzéséhez?

270
00:18:28,350 --> 00:18:30,440
Oké. Kana, kapcsolódjunk össze.

271
00:18:31,150 --> 00:18:32,400
Kell egy terv.

272
00:18:32,980 --> 00:18:35,860
De, Koshigaya kisasszony... mindazok után, amit itt láttunk,

273
00:18:36,070 --> 00:18:38,150
van erre egyáltalán megoldás?

274
00:18:39,530 --> 00:18:40,870
Nem mozdulunk.

275
00:18:41,530 --> 00:18:43,700
Miért tart ilyen sokáig a kiirtás?

276
00:18:43,910 --> 00:18:46,160
Valószínűleg egy bosszantó céget fogadtak fel.

277
00:18:46,660 --> 00:18:50,540
Néhány cég kicsit túlságosan komolyan veszi a munkát,
tudod.

278
00:18:51,000 --> 00:18:52,960
És még hasznot sem húznak belőle.

279
00:18:53,750 --> 00:18:58,010
Ha 1000 emberből 999 ugyanúgy közelítené meg a kiirtást,

280
00:18:58,300 --> 00:19:00,550
nem kellene annyit gondolkodniuk.

281
00:19:01,340 --> 00:19:03,390
Mi van azzal az eggyel az 1000-ből?

282
00:19:03,850 --> 00:19:07,890
Az egy idealista, hatékonytalan idióta.

283
00:19:12,650 --> 00:19:13,520
Kana.

284
00:19:14,070 --> 00:19:15,070
Koshigaya kisasszony!

285
00:19:15,820 --> 00:19:18,490
Áh, ne búslakodj egyedül.

286
00:19:18,740 --> 00:19:21,160
Kérdezz meg, ha szükséged van valamire! Kivéve pénzt.

287
00:19:23,320 --> 00:19:27,080
Egy Széles Hatókörű Mágikus Kör segítene ebben a kiirtásban,

288
00:19:27,410 --> 00:19:29,910
de a sorozatos robbantások elpusztítják a várost.

289
00:19:30,250 --> 00:19:34,250
És a Kaii folyamatosan szaporodik, szóval irreális egyesével
kiirtani őket.

290
00:19:34,960 --> 00:19:39,340
Van egy ötletem, de... nevetséges.

291
00:19:40,220 --> 00:19:42,010
Teljesen idealista.

292
00:19:43,680 --> 00:19:46,970
Ideális, mondod? Jól hangzik nekem. Hallgassuk meg.

293
00:19:47,850 --> 00:19:51,230
Nem szeretnék megint helytelenül nyilatkozni, szóval...

294
00:19:51,600 --> 00:19:53,480
...készítsünk egy konstruktív tervet.

295
00:19:53,560 --> 00:19:54,440
Kana.

296
00:19:55,060 --> 00:19:58,150
A mi cégünk nem az a fajta, amelyik kineveti az új ötleteket.

297
00:19:58,400 --> 00:20:00,450
Van egy javaslatod? Köpd ki.

298
00:20:00,780 --> 00:20:02,660
Ha kudarcot vallasz, én átveszem a munkát.

299
00:20:02,950 --> 00:20:05,780
Mondd el, mi forr a kis fejedben!

300
00:20:06,990 --> 00:20:08,200
Koshigaya kisasszony...

301
00:20:10,790 --> 00:20:13,000
Ez csak egy ötlet.

302
00:20:13,370 --> 00:20:16,840
Ezek a Kaiik a csatornákon át utaznak.

303
00:20:17,340 --> 00:20:20,340
Tehát ahelyett, hogy a föld felett támadnánk...

304
00:20:21,970 --> 00:20:24,340
...használhatnánk a csatornákat, amik össze vannak kötve.

305
00:20:24,470 --> 00:20:27,930
Ez lenne a legjobb módja a támadásuknak, mint egy Kaii fertőtlenítés.

306
00:20:29,390 --> 00:20:32,940
Ez jól hangzik. Zseni vagy, Kana.

307
00:20:33,230 --> 00:20:36,190
De a helyzet az... hogy van egy problémánk.

308
00:20:36,940 --> 00:20:38,980
Ilyen varázslat nem létezik.

309
00:20:39,820 --> 00:20:42,950
Egy ilyen varázslat hihetetlen lenne.

310
00:20:43,150 --> 00:20:46,660
De nincs varázslat szűk csatornákhoz a föld alatt,

311
00:20:46,780 --> 00:20:48,790
még a legújabb katalógusokban sem.

312
00:20:49,490 --> 00:20:51,910
-Túl idealista-- -Sakuragi.

313
00:20:52,250 --> 00:20:55,210
Ez a meglátás minden, amire szükségünk van. Ne aggódj.

314
00:20:56,960 --> 00:20:58,250
Mi egy start-up vagyunk.

315
00:20:58,840 --> 00:21:00,210
Ha nincs varázslatunk,

316
00:21:01,800 --> 00:21:02,670
akkor csinálunk.

317
00:22:37,390 --> 00:22:39,480
"Az elnök reggeli rutinja."

318
00:22:42,570 --> 00:22:44,690
6:50-kor: ébredés.

319
00:22:46,070 --> 00:22:49,360
Kapcsolj ki minden ébresztőt és mondj egy önbizalom-beszédet.

320
00:22:49,740 --> 00:22:52,910
Ha most nem ébredek fel, elkések a munkából.

321
00:22:53,030 --> 00:22:55,080
Valahogy kikecmeregni az ágyból.

322
00:22:57,660 --> 00:23:00,080
7:00-kor: rögzített animét nézni.

323
00:23:00,670 --> 00:23:02,670
Ha vasárnap van, nézd élőben.

324
00:23:02,790 --> 00:23:07,170
Hétköznapokon nézd újra a felvételt minden nap a következő vasárnapig.

325
00:23:08,300 --> 00:23:11,550
7:30-kor: válaszd ki, melyik ruhát vedd fel aznap.

326
00:23:12,260 --> 00:23:13,510
8:00-kor: gyere dolgozni.

327
00:23:14,760 --> 00:23:15,970
Jó reggelt.

328
00:23:16,220 --> 00:23:17,100
Reggelt.

329
00:23:19,850 --> 00:23:22,440
Hú, Főnök. Ez egy új jelmez?

330
00:23:22,650 --> 00:23:24,270
Igen. Mit gondolsz?

331
00:23:24,610 --> 00:23:27,440
Adnék rá hatot... nem, talán...

332
00:23:27,530 --> 00:23:29,320
hétmilliárd pontot!

333
00:23:30,030 --> 00:23:32,370
Sosem kapott kevesebb, mint egymilliárdot.

334
00:23:33,870 --> 00:23:35,160
Hé hé!

335
00:23:35,410 --> 00:23:37,040
Jó reggelt.

336
00:23:37,160 --> 00:23:40,330
8:30-kor: Koshigaya és Nikoyama megérkeznek az irodába.

337
00:23:40,790 --> 00:23:42,670
Ez egy új, Főnök?

338
00:23:43,170 --> 00:23:45,290
Valószínűleg el fogsz benne esni, de király!

339
00:23:46,960 --> 00:23:49,630
Értékeli az igazi Varázslatos Lányok véleményét.

340
00:23:51,090 --> 00:23:52,260
Jó reggelt!

341
00:23:52,390 --> 00:23:53,470
Sakuragi megérkezik.

342
00:23:55,430 --> 00:23:56,430
Reggelt.

343
00:23:57,270 --> 00:23:59,730
Következő epizód: Összecsaptunk egy Jót!
Powered by translatesubtitles.org